Konotoha no Niwa
2013/Japan
Directed by Makoto Shinkai
Screenplay by Makoto Shinkai
Production Co: CoMix Wave
Music by Daisuke Kashiwa
Animation, romance
Un trueno lejano, el cielo nublado. ¿En caso de que llueva te quedarás a mi lado?
Un trueno lejano, el cielo nublado. Aunque no llueva, me quedaré a tu lado.
Makoto Shinkai (Makoto Niitsu) nació el 9 de febrero de 1973 en la prefactura de Nagano. Estudió literatura japonesa en la Universidad de Chuo donde era miembro del club juvenil de literatura y comenzó su carrera como diseñador gráfico en la empresa de videojuegos Nihon Falcom Corporation. Amante del manga y los anime; su primera obra fue un corto de cinco minutos monocromático Kanojo to kanojo no neko (Ella y su gato, 1999) donde él mismo ponía la voz al gato y con el que fue premiado en el concurso de animación de DoGa CG. Su primer largometraje llegaría en 2002 Hoshi no koe (Voces de una estrella) pero sin duda su obra más reconocida internacionalmente es 5 centímetros por segundo (2007) con la que ganó el premio a la Mejor Película Animada en 2007 en los Asia Pacific Screen Awards y que está considerada la mejor película animada no perteneciente a Hayao Miyazaki. De hecho, se le ha considerado el “nuevo Miyazaki” de quien él mismo se ha confesado fan ya que ha afirmado en numerosas ocasiones que su película animada preferida es El castillo en el cielo (1986).
Shinkai Makoto (Makoto Niitsu) was born on February 9, 1973 in Nagano prefecture. He studied Japanese literature at Chuo University where he was a member of the youth club literature and began his career as a graphic designer in the video game company, Nihon Falcom Corporation. A manga and anime lover; his first job was a short five minute monochrome film Kanojo to kanojo no neko (She and Her Cat , 1999) where he put played the cat’s voice and with which he was awarded in the competition Doga CG animation. His first feature film would come in 2002 Hoshi no Koe (Voices of a Distant Star), but 5 centimeters per second (2007) is definitely his most recognized work awarded with the Best Animated Feature in 2007 in the Asia Pacific Screen Awards and considered the best animated film not belonging to Hayao Miyazaki. In fact, he is considered the “new Miyazaki ” from whom he has confessed to be a fan as he has stated on numerous occasions that his favorite animated movie is Castle in the Sky (1986).
Konotoha no niwa es la historia de amor entre un adolescente y una joven que coinciden por casualidad durante la estación de las lluvias en el Jardín Nacional Shinjuku Gyoen en Tokyo. Takao tiene 15 años y sueña con ser zapatero y diseñar sus propios modelos, pero sus amigos y familiares creen que es un sueño ridículo; Yukino también parece perdida: bien vestida y, sin embargo, mezclando chocolate y cerveza temprano en la mañana. Takao cree conocerla de antes pero no sabe de qué y Yukino al reconocer el escudo del colegio decide alentarle a volver a encontrarse recitando un tanka. Así, ambos empiezan a encontrarse en el mismo pabellón del parque durante los días de lluvia.
Konotoha no niwa is a love story between a boy and a woman that meet by chance during the rainy season in the Shinjuku Gyoen National Garden in Tokyo. Takao is 15 and dreams of being a shoemaker and designing his own models, but their friends and family think it’s a ridiculous dream; Yukino also seems lost: well dressed, however, mixing chocolate and beer early in the morning. Takao believes they have met before but do not know where and Yukino has recognized his school crest so decides to encourage him to meet again reciting a tanka. Thus, both begin to meet in the same park pavilion for rainy days.
Cada vez que veo una película de Makoto Shinkai me embarga una sensación total de melancolía. Y es que Shinkai es de los mejores animadores cuando se trata de provocar sentimientos a través de las imágenes más cotidianas; esta vez al son del piano de Kashiwa Daisuke que ayudar a matizar los sentimientos de los personajes. Las imágenes del barrio de Shinjuku y su estación de metro, se entremezclan con las estampas más típicas del parque: el pabellón de Taiwan, sus puentes y estanques, la gran variedad de árboles del parque, las vistas de los grandes rascacielos de Shibuya, las tormentas durante la estación de lluvias, etc. Todo sirve como recurso visual para hacer que el espectador conecte con los sentimientos de Yukino y Takao. Ambos se encuentran perdidos y creo que, por eso, conectan de seguida. Yukino es profesora de literatura pero está pasando por una situación de acoso escolar y ha perdido el gusto por la vida literalmente, ya que ha perdido incluso el sentido del gusto y por eso mezcla cerveza con chocolate que es lo único que su paladar llega a distinguir. Takao, por contra, tiene un gran sueño pero es incapaz de dar un paso hacia adelante y luchar por él por miedo al fracaso. Esta vez, Shinkai deja a un lado el amor a distancia para hablar de otro tipo de amor: el amor entre un adolescente y un adulto. La juventud y frescura de Takao ayudan a Yukino a volver a sentir ganas de vivir y la perspectiva de madurez y la necesidad de proteger a su amada hacen que el chico aprenda a luchar por sus sueños y tome las riendas de su vida.
Every time I see Shinkai’s film an overall feeling of melancholy overwhelms me. And it happens because Shinkai is the best animator when it comes to cause feelings through the most mundane images; this time to the sound of piano Daisuke Kashiwa to help refine the feelings of the characters. Images from Shinjuku district and its subway station, mingle with the most typical pictures of the park: the Taiwan Pavilion, bridges and ponds, the variety of trees in the park , the views of the skyscrapers of Shinjuku, the storms during the rainy season, etc. Everything serves as a visual resource to make the viewer connect with the feelings of Yukino and Takao. Both are lost and I think , therefore, they connect at once. Yukino is a professor of literature, but she is going through a situation of bullying and has lost literally the taste for life since she has even lost the sense of taste and mix beer with chocolate that is all that comes to her palate to distinguish. Takao, by contrast, has a big dream but is unable to take a step forward and fight for it for fear of failure. This time, Shinkai sets aside love in distance to talk about another kind of love: the love between a teenager and an adult. The freshness and youth of Takao help Yukino to feel lust for life and the perspective of maturity and the need to protect his beloved cause the child to learn to fight for his dreams and take charge of his life.
Las escenas finales son sin duda la especialidad de Shinkai. Takao le confiesa su amor pero Yukino le rechaza tajantemente exigiéndole que le llame “profesora Yukino”. Luego, le dice que ha practicado para poder andar sola y que incluso puede caminar descalza, algo que resulta muy doloroso para un zapatero. Él se marcha y ella se queda sola y al recordar el tanka decide salir corriendo con los pies descalzos en busca de Takao. Le alcanza en las escaleras y, cuando es sol la ilumina por primera vez en toda la película, por fin es capaz de expresar sus verdaderos sentimientos y rompe a llorar. En este punto suena ‘Rain’ interpretada por el cantante Motohiro Hata que comienza: “Vivía con los sentimientos congelados, sin haberlos expresado nunca en palabras…“; canción que el propio Shinkai escogió (eso comenta en la pista de comentarios de la película) porque era perfecta para este momento.
Final scenes are definitely the specialty of Shinkai. Takao confesses his love but Yukino rejects him flatly demanding that he call her “professor Yukino.” Then, she says she has practiced to walk alone and can even walk barefoot, which is very painful for a shoemaker to hear. He leaves and she is left alone and recalling the tanka decides to look for him running in bare feet. She reached him at the stairs and, when the sun enlightens her for first time throughout the film, she is finally able to express her true feelings and starts crying. At this point it sounds ‘Rain’ performed by the singer Motohiro Hata and begins: “I lived with frozen feelings, never expressed in words…“; Shinkai chose the song himself (he explains it in the commentary track of the film) because it was perfect for this moment.
Siempre tengo la impresión de que las películas de Shinkai son como un manga shôjo pero contado con un gusto exquisito. Sin embargo, la complejidad de sus metáforas van mucho más allá de un shôjo. Primero el tiempo atmosférico, que actúa como catalizador de las emociones de los personajes. Por eso, no es casualidad que la historia tenga lugar en la estación de las lluvias y no sólo por el tanka: Takao y Yukino se conocen cuando se refugian de la lluvia en un pabellón del parque; Takao le confiesa sus sentimientos en medio de una tormenta; Yukino decide poner distancia entre ellos cuando el cielo se aclare y por fin es capaz de expresar sus sentimientos cuando el sol brilla sobre ella; el sol brillante que indica el fin de la estación de las lluvias y que implica el reencuentro de ambos protagonistas. Segundo los zapatos, que simbolizan la protección de Takao: Yukino deja que Takao toque sus pies descalzos, algo muy íntimo y sensual para un chico de 15 años; Takao decide fabricar unos zapatos para ayudar a Yukino a caminar pero ella le dice que no los necesita porque ha practicado para caminar sola; Yukino sale corriendo descalza en busca de Takao y le da las gracias porque ahora puede caminar con sus zapatos. Y tercero, los paraguas que simbolizan el espacio personal de las personas: Takao siempre tiene el paraguas abierto en señal de sinceridad pero Yukino lo tiene cerrado en todas las escenas dando una sensación de opacidad, ya que no es sincera con Takao.
I always have the impression that Shinkai’s movies are like a shôjo manga but with an exquisite taste. However, the complexity of their metaphors go far beyond a shôjo. First the weather, which acts as a catalyst for the emotions of the characters. So it is no coincidence that the story takes place in the rainy season and not just for the tanka: Takao and Yukino meet while sheltering from the rain in a park pavilion; Takao confesses his feelings in a storm; Yukino decides to put distance between them when the sky clears and is finally able to express her feelings when the sun shines on her; the sun brighting indicates the end of the rainy season and involves the reunion of the two protagonists. Second shoes, symbolizing Takao’s protection: Yukino let Takao touch her bare feet, something very intimate and sensual for a 15 year old boy; Takao decides to make some shoes to help Yukino to walk but she says she does not need them because he has practiced walking alone; Yukino runs barefoot looking for Takao and thanks him because she can now walk with his shoes. And third, the umbrella symbolizing the personal space of people: Takao always portrayed with an opened umbrella as a sign of sincerity but Yukino with a closed one in every scene giving a sense of opacity, as it is not sincere with Takao.
Pero no sólo las metáforas van más allá de los manga, las palabras que escoge el director tampoco son del lenguaje típico de los manga, sino del lengua del arte, más presente que nunca en esta película incluso en el título. Kotonoha (言の葉) significa literalmente ‘hojas del del lenguaje’, de ahí la gran cantidad de escenas en las que se nos muestran las hojas de los árboles del Shinjuku Gyoen. Pero además kotonoha tiene dos significados: por un lado, significa “palabra” en lenguaje arcaico y, por otro, significa “waka” (poesía japonesa) referida a la poesía en métrica 5-7-5-7-7 . El tanka es una forma del waka junto con el katauta, chôka, sedôka y bussokusekika, pero al caer en desuso las otras formas, se empezó a utilizar la palabra “waka” en el lugar de “tanka”. El que utiliza Yukino, en concreto, proviene del Manyoushu, una antología poética del siglo VIII.
But not only his metaphors go beyond the manga, the manager chooses words that are not typical in manga language but in the language of art, more present than ever in this film even in the title. Kotonoha (言の葉) literally means ‘leaves of speech’, hence the large number of scenes in which we are shown the leaves of the trees at Shinjuku Gyoen. In addition Kotonoha has two meanings: first, means “word” in archaic language and on the other, means “waka” (Japanese poetry) referred to poetry metric 5-7-5-7-7. The tanka is a form of waka together with the katauta, chôka, bussokusekika and sedôka but falling into disuse the other forms, the word “waka” was used in place of “tanka“. The one Yukino uses comes from Manyoushu, a poetry anthology of the eighth century.
Narukami no sukoshi toyomitesashi kumoriAme mo furanu ka?Kimi wo todomemuNarukami no sukoshi toyomitefurazu to mo
warewa tomaramu
imoshi todomeba