Al sur de la frontera, al oeste del sol · South of border, West of Sun · 国境の南、太陽の西 Kokkyō no minami, taiyō no nishi

southoftheborderwestoftff6

Autor/ Author: Haruki Murakami
Original Title/Título/ Title: 国境の南、太陽の西 Kokkyō no minami, taiyō no nishi//Al sur de la frontera, al oeste del sol// South of border, West of sun
Editorial: Maxi Tusquets
Publicado en Japón/ Published in Japan : 1992
ISBN: 978-84.8383-503-6
Páginas/ Number of Pages: 266

Haruki Murakami (Kioto 12 de Enero de 1949) es un escritor y traductor japonés autor de novelas y relatos. A pesar de nacer en Kioto, pasó la mayor parte de su juventud en Kōbe. Desde su juventud estuvo muy influenciado por la cultura occidental, especialmente, la música y la literatura.  Creció leyendo a autores como Kurt Vonnegut y Richard Brautigan. Son estas influencias occidentales las que distinguen a Murakami de otros escritores. Estudió literatura y teatro griego en la universidad de Waseda.  Su primer trabajo fue en una tienda de discos (al igual que uno de sus personajes en Tokio blues).  Antes de terminar sus estudios regentó un bar de jazz junto con su mujer que se llamaba ” El gato Pedro”.

Haruki Murakami (Kyoto 12th January 1939) is a Japanese writer an translator, author of novels and short stories.  He was born in Kyoto but he was most of his youth ages in Kobe.  Since he was a young boy was influenced by Western culture, specially, music and literature. He raised reading Kurt Vonnegut and Richard Brautigan.  Those western influence distinguish Murakami with other Japanese writers.  He studied literature and Greek theater at Waseda university. His first work was in a LP´s shop (same as one of his character in Norwegian Wood). Before finishing his studies he run with his wife a jazz club called ” Peter Cat”.

Tras su gran éxito con la novela Tokio blues se fue a vivir a Europa y Estados Unidos, pero regresaría más tarde tras el terremoto de Kobe.

After his great exit with the novel Norwegian Wood, he went to live to Europe and USA, but he wold be back later on after the Kobe´s earthquake.

La ficción de Murakami, que a menudo es tachada en Japón de literatura pop, es humorística y surreal, y al mismo tiempo refleja la soledad y el ansia de amor en un modo que conmueve a lectores tanto orientales como occidentales.  Dibuja un mundo de oscilaciones permanentes, entre lo real y lo onírico, entre el gozo y la obscuridad.  Cabe destacar la influencia de los autores que ha traducido, como Raymond Carver, F.Scott Fitzerald o Joshn Irving, a los que considera sus maestros.

Murakami´s fiction, often faulted in Japan as Pop literature, is humour an surreal, and at the same time reflect solitude and a love desire in a very emotive way that move Western readers as well as Japanese readers. He draws a permanent oscillating world, between the real and the oneiric, between pleasure and obscurity.  He has been influence by authors that he has translated such as Raymond Carver, F Scott Fitzerald or John Irving,who consider their teachers.

Muchas novelas suyas tienen, además, temas y títulos referidos a una canción en particular como Dance, Dance, Dance (de The Dells), Norwegian Wood (los Beatles), y South of the Border, West of the Sun (La primera parte es el título de una canción de Nat King Cole).

Many of his novels has, in addition, themes and titles refers to a particular song such as Dance, Dance, Dance (The Dells), Norwegian Wood (The Beatles) y South of the border, West of Sun  (the first part is a Nat king Cole´s song). 

Tusquets ha traducido la mayoría de sus obras en España. Con él se introdujo la literatura japonesa en España.

Tusquets has translated most of his literature here in Spain. He made japanese literature very popular in our country.

Entre el surealismo y el realismo Murakami nos adentra en el mundo de Hajime, un joven que lo tiene todo, una buena mujer, dos hijas a las que adora y un prospero negocio, pero, ¿es esto suficiente para hacerle feliz?  ¿Y si un día el reencuentro con tu pasado te hiciera darte cuenta del vacío que hay en tu vida y todo lo que tu conoces deja de cobrar sentido? Este es el viaje que nos propone Murakami, un libro de amores encontrados, de amores no olvidados y sueños rotos.

Between surealism and realism Murakami takes us to Hajime´s world, a young boy who has everything, a good wife, two kids who love to death and a prosperous business, but, is this enough to make him happy? What if one day someone from your past came back and you realize the void in your life and everything you know until then has no sense anymore? That is Murakami´s proposal, a trip of encounter love, not forgotten love and broken dreams.

En la primera parte del libro, nos narra, siempre en primera persona , su infancia, su adolescencia hasta llegar a la edad adulta. Con una intensidad desbordante nos conmueve con cada letra, cada párrafo hasta meterte en la piel de este personaje, en su búsqueda interior para encontrar su sitio en la sociedad.

In the first part of the book, he narrate, always in first person, his childhood and his adolescency until reach a mature age. It has been writing with such  a boundless intensity that you are moved with every letter, evrery paragraph. He makes you  feel what he feels. He is in continuosly search for a place in this society. 

A lo largo de su vida hay tres mujeres que lo marcarán para siempre. La primera es Shimamoto, su amiga de la infancia, hija única como él, y con la que tiene una amistad/amor infantil muy especial. Con ella descubre la música jazz y se pasan horas escuchando música en la habitación. Pero estaban predestinados a separarse y cuando ella abandona el pueblo ya no se volverán a ver. Las circunstancias de la vida hace que se reencuentren de nuevo en la edad adulta y revivir aquello que tenía. Es quizá, uno de los personajes más flojos de la novela, al principio el halo de misterio que rodea al personaje te tiene en vilo pero una vez has terminado de leer la novela, te da la sensación de que se ha quedado un poco a medias,  podía haber jugado mucho más con ella.

Along his life he had three women who were made him who he is. The first one is Shimamoto, her childhood friend, a only child like him, and with he has a very special friendship/ infancy love. With her he discover jazz music and they spend hours listening to LP´s in her bedroom.  But they were not mean to be together and when she left town they won´t see each other again.  Anyway life has his own way, and after many years they will meet again and they relive what they had but in a more mature way.  It is maybe, one of the weakest character of all, at first the aura of mystery that surrounds the character has you in suspense but once you’ve finished reading the novel, you get the feeling that it has been somewhat half, he could have played a lot more with it.

Su novia de juventud, Izumi, es la siguiente, no aparece mucho, pero tiene una fuerte carga emocional a lo largo de toda la novela. Hajime la traiciona y eso marca su futuro. Izumi representa el sentimiento del culpa del protagonista, la prueba viviente de cómo podemos cambiar el destino de otra persona. Su reencuentro, cuando ella está en un taxi, es una de las escenas más desgarradoras y angustiosas del libro, sientes que te falta el aire.

Izumi was his girlfriend in his youth, she doesn’t appear much in the novel, but she has a strong emotional burden throughout the novel.  She is betrayed by Hajime and this will mark her future. Izume represents the guilty emotion of the main character, it is the living proof of how an act can change someone else´s destiny forever.  Their encounter years later, when she is in a taxi, is one of the most heartbreaking and distressing scenes in the book, you even feel you cannot breathe.

Y por último, pero no por eso menos importante tenemos a Yukiko, la dedicada madre y esposa, que ve como su mundo se va derrumbando por la llegada de Shimamoto. Ella es el talón de Aquiles, el pilar donde se apoyan los cimientos de la vida de Hajime, representa al amor realista, el camino de los sueños rotos. A medida que vamos avanzando en el libro este personaje va cobrando muchísima fuerza, hasta convertirse en el eje central casi al final de la novela.

And last but not least is Yukiko, a dedicated mother and wife, that see how her world fell when shimamoto come to their lives.  She is the Achilles heel, the pillar which supported the foundation of the life of Hajime, realistically represents love, the path of broken dreams.  As we move forward in the book the character is gaining strength to become the central axis at the end of the novel.

En esta novela se ven ciertos guiños autobiográficos, como su pasión por la música y el hecho de que el protagonista regente un par de bares de jazz, al igual que el propio Murakami hizo durante su juventud antes de terminar los estudios.  La música nos va llevando a lo largo de toca, como si de un crucero se tratara, pero hay una canción que se repite una y otra vez, “Star-crossed Lovers” de Duke Ellington.  Es esta canción la que marca el principio y el final de ese amor maldito que nunca pudo ser.

We found some autobiographics winks, such as his passion for music and the fact that Haijme run a couple of jazz bar, just the same as Murakami in his youth.  Music in the novel is like a cruise and take along, but there is one song that repeat over an over, “Star-crossed Lovers” of Duke Ellington.  With this song will see the beginning and the end of these star-crossed love that could never be.

En conclusión podemos decir que esta novela sigue en la línea de otras novelas de Murakami como Tokio Blues y Sputnik, mi amor. Un libro de amor, de renuncia, de adolescencias singulares y procesos de maduración decisivos en edades adultas. Es un libro recomendable, pero para los que hayáis leído algo más de Murakami , no os esperéis grandes novedades.

In conclusion we can say that this novel follows the structure of the others as Norwegian Wood, Sputnik, my love. It is a book of love , resignation,  singulars teens and crucial mature process in older years. It is a recommended book, but for those Murakami´s lovers, do not expect great changes.

¡¡¡Qué tengáis buena lectura !!!

¡¡¡Have a good reading !!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s