Ukiyo-e imágenes de un mundo efímero (parte II) · Ukiyo-e images of an ephimeral world (part II)

Hiroshige-Sakawa-River

BELLEZAS FEMENINAS (BIJINGA-E) Y VIDA COTIDIANA

El crecimiento de las ciudades japonesas va acompañado a la aparición de barrios de placer. En Edo, el amurallado barrio de Yoshiwara, en el que el lujo y refinamiento ofrecían un entorno idóneo a la belleza de las cortesanas y la fama de los actores , ejercía una profunda atracción sobre el público masculino. Yoshiwara (吉原?), nombre que significa “El Buen Prado de la Suerte”, fue un famoso distrito rojo en Edo en lo que hoy es Tokio, Japón. Acogía a comerciantes, samurais, dandys, músicos , poetas , escritores y pintores a las casas de té, a las casas de placer denominadas “casas verdes”, a las casas de comida, a las tiendas de lujo, en sus jardines en sus baños públicos.

Los primeros grabados que van a tener como tema la belleza femenina van a aparecer a finales del siglo XVII y se caracterizan por la monocromía y por un estilo derivado de la caligrafía. Pero el ideal femenino va evolucionando a lo largo del siglo XVIII, desde las mujeres dibujadas por Moronobu, considerado uno de los artistas fundadores del ukiyo-e, inspiradas en un estilo medieval, a Utamaro, el precursor del retrato en primer plano, por el cual se revela la psicología de sus modelos.

utamaro3

FEMININE BEAUTY (BIJINGA-E) AND DAILY LIFE

The growth of japanese cities were linked to the emergence of the pleasure neighborhood. In Edo, the walled district of Yoshiwara, where luxury and refinement offered an ideal enviroment for the beauty of the courtesans and actors fame,exercise an profound attraction to men. Yoshiwara (吉原?), name that means the good luck meadow, was a famous red district in Edo , today´s Tokyo. It took in traders, samurais,dandys, musicians, poets, writers and painters to Tea houses, to the pleasure houses called “green houses”, to the food houses, to the luxury shops , in its gardens and in its publics baths.

The first engraves about feminine beauty would appear at the end of century XVII, they are characterized for being monochrome and for an style derivative of the calligraphy. But the beauty evolved all along the XVIII century, from the women painted by Moronobu, considered one of the founder artist of the ukiyo-e, inspired by a medieval style, to Utamaro, the father of the foreground portraits, whereby revealed the phycology of their models.

Monorobu

LA CULTURA LÚDICA EN EL PERIODO EDO: ESTAMPA PARÓDICA I SURIMONO

La estampa paródica (mitate-e), una de las temáticas mas singulares del ukiyo-e, va aparecer al comienzo de este arte. El gusto por la cultura lúdica de los barrios del placer se refleja también en las estampas. Los cenáculos y literatos encargaban estampas de sentido oculto. Obras clásicas como la novela de Genji o los cuento de Ise, temas históricos, leyendas y relatos se traspasaban a la realidad contemporánea. Los personajes actualizados cogían prestado los rasgos de cortesanos y actores famosos o se situaban en un ambiente identificable. Algunos elementos (una flor, una ventana, un símbolo, un poema) proporcionaban pistas a los aficionados instruidos sobre el origen de la escena representada.

Otra expresión de estos juegos de ingenio se manifiesta en el surimono, lujosas tarjetas de invitación o felicitación de tirada limitada que consistían en una imagen acompañada de un poema y que se distribuían entre los miembros de un cenáculo privado, en ocasión de alguna reunión, de un aniversario o alguna otra conmemoración.

Los poemas que acompañan estas imagines son un kyoka -poemas burlescos- o un haikai -sucesión de poemas encadenados-, llenos de juegos de palabras, alusiones y mensajes que había que descifrar, concebidos y a veces realizados por gente de letras y poetas.  Los surimono de kyoka van a ocupar un lugar predominante en el conjunto de esta producción hasta que van a desaparecer en 1840.

mitate-e

LEISURE CULTURE IN EDO PERIOD: PARODIC PICTURE CARD ANAD SURIMONO

The parodic picture card (mitate-e), one of the most unique ukiyo-e´s theme, will appear at the beginning of this art. The taste for the leisure culture of the neighborhood of pleasure is also reflected in the prints. The cenacle and writers ordered prints of hidden meaning. Classics like the novel of Genji or the tales of Ise, historic themes, legends, tales and stories were passed to contemporary reality.  The updated characters borrowed the characteristic of courtesan and famous actors or were placed in an recognizable ambient. Some elements (a flower, a window, a symbol, a poem) provided clues on the origin of the scene depicted to the educated fans.

Another expression of these games were manifested in the surimono, luxurious invitation, greeting cards limited edition , consisting of an image accompanied by a poem. They were distributed among the members of a private cenacle during a meeting of an anniversary or any other celebration.

The poems that accompany these images were a kyoka -burlesque poems- or a haikai -chained sequence of poems-, full of a double meaning words, allusions and messages that had to be deciphered, conceived and sometimes made by man of letters, poets. The surimono of kyoka will play a leading role in this whole production until 1840, year of its disappearance.

mitat

LA ESTAMPA ERÓTICA

La estampa erótica , también conocida con el nombre de “imagen de primavera” o “imagen de almohada” constituyen una parte importante de la obra de los artistas del ukiyo-e.  Impregnadas a menudo de humos, estas estampas llamaban la atención por su ardor, pero también proporcionaban una educación refinada sobre el placer.

Los dibujantes van a desarrollar una faceta de su arte inédita en otros ámbitos: el estudio y la representación de posturas y torsiones diversas y con las figuras amalgamadas. El culto fálico se hace patente en la desproporción del órgano engrandecido. Algunas escenas más sugerentes disimulan el cuerpo bajo la ondulación desordenada de la sedería.

Esta producción clandestina gozaba de una cierta tolerancia del gobierno.

erotico1

EROTIC PRINTS

Erotic prints, also known by the name of “spring image” or image pillow ” is an important part of the work of artists of ukiyo-e. Smoke often impregnated, these prints attracted attention by his ardor, but also provided a refined education on pleasure.

The artists will develop a facet of his art unprecedented in other areas: the study and representation of various postures and twists and amalgamated figures.  Phallic worship is evident in the organ despropoción magnified. Some more suggestive escenes hid the body under the disorderly ripple of silk.

This clandestine production enjoyed a certain tolerance of the government.

erotico2

LA ESTAMPA DEL PAISAJE

En el siglo XIX, cuando el ukiyo-e sometido a una severa censura comienza a perder aliento, dos artistas excepcionales, Hokusai y Hiroshige, renuevan la temática tradicional y le dan un empuje a este arte fundando un genero nuevo: la estampa del paisaje.  Los paisajes que hasta ahora servían solo de marco, de decoración de fondos, son tratados a partir de ahora como un tema por sí solos.

Partiendo de una observación realista, se inspiran en la naturaleza, la fauna, la flora, en la instantánea de una belleza efímera y frágil, y restituyen con una sensibilidad poética, mística o melancólica, las impresiones huidizas y cambiantes de un mundo efímero y cambiante. Sirviéndose de un nuevo pigmento, al azul Prusia, representan la montaña y el mar, constantes del paisaje japonés, bajo luces y atmósferas diversas.

hokusai paisaje

LANDSCAPE

In the nineteenth century, when the ukiyo-e was subjected to severe censorship, begins to lose breath, two exceptional artists, Hokusai and Hiroshige, renew the traditional theme and give a boost to this art by founding a new genre: the stamp of landscape. Landscapes that until now served only as a framework, decorating funds are hereafter treated as an issue by themselves.

From a realistic observation these prints are inspired by nature, fauna and flora, in an  instant of a fragile and ephemeral beauty, and backed out with a poetic sensibility, mystical or melancholy, fleeting impressions of a changing and ephemeral world. Drawing on a new pigment, the Prussian blue, represented the mountain and the sea, the Japanese landscape constant, low lights and different atmospheres.

Hiroshige Tamagawa shugetsu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s